中國(guó)戲曲如何闊步世界舞臺(tái)
【藝苑新事·中國(guó)戲曲走出去】
國(guó)家京劇院經(jīng)典大戲《楊門女將》剛剛結(jié)束在澳洲的巡回演出,該院的實(shí)驗(yàn)京劇《浮士德》,前不久在意大利巡演時(shí)也大受歡迎。
近年來(lái),中國(guó)戲曲頻頻走出國(guó)門,唱響國(guó)際舞臺(tái),但亦存在著翻譯不準(zhǔn)確、劇目選擇和調(diào)整以及市場(chǎng)運(yùn)作能力不足等問(wèn)題,克服這些短板和問(wèn)題,才能提高國(guó)外觀眾對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)可和對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)戲曲的接受度,讓中國(guó)戲曲闊步世界舞臺(tái)。
翻譯至關(guān)重要
戲曲要走出國(guó)門,翻譯至關(guān)重要。目前很多劇目被簡(jiǎn)單直譯,國(guó)人都一頭霧水,更別提外國(guó)人了。
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)生陳璐曾發(fā)文列舉了幾個(gè)實(shí)例,如把《夜奔》翻譯成“在晚上跑步”,將唱做并重的一出武戲詮釋為簡(jiǎn)單的健身鍛煉。梅派經(jīng)典《宇宙鋒》翻譯成“宇宙刀鋒”,讓人聯(lián)想起好萊塢的科幻動(dòng)作大片。
還有一些京劇劇名的翻譯,只是把漢字、詞語(yǔ)翻譯成對(duì)應(yīng)的英文,再拼湊起來(lái)。比如,把《四郎探母》翻譯成“第四個(gè)兒子去看他的母親”。這些簡(jiǎn)單粗暴的翻譯破壞了劇作的意境和美感,讓本就不太懂戲曲的外國(guó)觀眾難以理解和接受。
中國(guó)戲曲學(xué)院戲文系主任謝柏梁認(rèn)為劇名有時(shí)可直譯,但更多的要意譯。戲文翻譯要做到信、達(dá)、雅,這就要求譯者要懂戲曲,因?yàn)橹袊?guó)經(jīng)典戲曲的臺(tái)詞都極為講究,如果只是簡(jiǎn)單枯燥地進(jìn)行直譯,就很難傳遞戲曲的神韻。他認(rèn)為也可請(qǐng)外國(guó)漢學(xué)家來(lái)翻譯,江蘇省演藝集團(tuán)昆劇院就聘請(qǐng)外國(guó)專家進(jìn)行翻譯工作,幾乎每部大戲都配有中英文字幕。
好戲也要不斷改進(jìn)
近年來(lái),傳統(tǒng)文戲?qū)覍易叱鰢?guó)門,相比以前只有武戲、折子戲出國(guó)展演,已是很大的進(jìn)步。但很多傳統(tǒng)戲節(jié)奏拖沓、劇情重復(fù),如果原封不動(dòng)地搬上國(guó)際舞臺(tái),勢(shì)必讓國(guó)外觀眾接受起來(lái)更加困難。因此,傳統(tǒng)經(jīng)典也要做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整來(lái)以適應(yīng)國(guó)外觀眾的審美需求。
京劇《楊門女將》是國(guó)家京劇院的優(yōu)秀保留劇目,久演不衰。這次前往悉尼和墨爾本巡演,為了讓更多澳大利亞觀眾能夠更好地了解《楊門女將》的看點(diǎn)和精粹,除了在出訪前作充分的準(zhǔn)備、打磨和排練外,在表現(xiàn)手法上也進(jìn)行了改進(jìn)和創(chuàng)新。該劇主演之一、國(guó)家京劇院副院長(zhǎng)于魁智介紹,觀賞完整版的《楊門女將》需要三個(gè)多小時(shí),但一般西方舞臺(tái)戲劇的時(shí)間略短。因而他們對(duì)戲的結(jié)構(gòu)進(jìn)行了刪繁就簡(jiǎn),將整場(chǎng)演出控制在兩個(gè)小時(shí)內(nèi),使劇情更加緊湊。過(guò)去舞臺(tái)換場(chǎng)都是用鑼鼓作為切換方式,但為適應(yīng)澳洲觀眾的審美,他們特地為《楊門女將》重新譜寫了音樂(lè)主旋律,無(wú)論是布景切換還是道具擺放,時(shí)間均不超過(guò)兩分鐘,令演員情緒轉(zhuǎn)換能夠承上啟下,從而保證故事情節(jié)走向的連續(xù)性,觀眾也不會(huì)覺(jué)得乏味?!皩⒕﹦⊥葡驀?guó)際舞臺(tái),不僅要保留其獨(dú)特的唱念做打、傳神扮相、一腔一韻、一招一式,也要勇于創(chuàng)新?!彼f(shuō)。
蘇州昆劇院青春版《牡丹亭》在赴美演出時(shí),把五十五折的原本刪減成二十七折,分上中下三本,三天連臺(tái)演完,基本保持了劇情的完整,沒(méi)有讓外國(guó)觀眾感到疲憊,反而讓他們對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)戲曲愈發(fā)著迷。
做好宣傳及營(yíng)銷
近年來(lái),走出國(guó)門的戲曲院團(tuán)注重宣傳及營(yíng)銷,積累了不少成功的經(jīng)驗(yàn)。
2015年京劇名家張火丁攜《鎖麟囊》《白蛇傳》赴美演出,其背后是一支由中美兩國(guó)29人構(gòu)成的運(yùn)營(yíng)團(tuán)隊(duì)。中方有文化部、中國(guó)對(duì)外文化集團(tuán)、中國(guó)戲曲學(xué)院,美方有紐約當(dāng)?shù)馗咝?、圖書館、教育機(jī)構(gòu)、林肯藝術(shù)中心等。他們借助當(dāng)?shù)貙W(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的力量,為贏得美國(guó)主流觀眾打通了渠道。在演出前兩個(gè)月,他們便在紐約大學(xué)等高校做了5場(chǎng)講座,進(jìn)行相關(guān)介紹。
“高校在西方觀念中是社會(huì)的知識(shí)文化的創(chuàng)造者、傳播者,抓住有影響力的高校和學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)進(jìn)行高點(diǎn)輻射,對(duì)于傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化是有價(jià)值的?!敝袊?guó)戲曲學(xué)院院長(zhǎng)巴圖說(shuō)。北京大學(xué)藝術(shù)學(xué)院教授林一也認(rèn)為中國(guó)戲曲走出國(guó)門,要把國(guó)外藝術(shù)大學(xué)師生作為受眾群體,尤其是美國(guó)孔子戲曲學(xué)院的師生,他們比一般大眾更具備深入理解和欣賞中國(guó)戲曲藝術(shù)的條件,并且他們希望探索跨文化的藝術(shù)創(chuàng)新,繼而將成為中國(guó)文化藝術(shù)在海外的傳播者。
此外,張火丁赴美演出時(shí),主辦方堅(jiān)持不贈(zèng)票、不打折,安排了從22美元到178美元的多種票價(jià),以滿足不同觀眾的需求。“市場(chǎng)化推廣是文化傳播最好的方式,也是最能達(dá)到實(shí)際效果的途徑。那些肯在林肯藝術(shù)中心花費(fèi)22美元到178美元購(gòu)買演出票的觀眾,正是中國(guó)戲曲最應(yīng)該抓住的觀眾?!睉騽<?、中國(guó)戲曲學(xué)院教授傅謹(jǐn)認(rèn)為,“對(duì)外文化交流還面臨很多困難,瓶頸不在于文化內(nèi)容,而在于沒(méi)有切實(shí)有效的傳播手段?!?/p>